In quoting these words the Apostles were not so scrupulous, provided theyperverted not Scripture to their own purpose. We must always have a regard tothe end for which they quote passages, for they are very careful as to the mainobject, so as not to turn Scripture to another meaning; but as to words andother things, which bear not on the subject in hand, they use great freedom (ibid.).
What Calvin is essentially saying is that Apostle knew his Hebrew, and he wasaware of the difference in the LXX rendering of the verse, but used it anywaybecause it does not change the meaning substantially. In order to have His earsopened or bored, Christ must first have a body, and since a body is asynecdoche (a figure of speech in which a whole is given for a part and viceversa) of a ear, it is not wrong for the LXX to render ozen (ear) with sôma (body). The LXX is not an inspired translation. However, since the Apostle was writing under inspiration, the portions quoted would then carry the apostolic stamp of inerrancy. This being the case, it would not be right to charge the Apostle for introducing errors into the inspired letter.
It may be questioned, however, how the translators of the LXX decided totranslate “ear” with a synecdoche in the first place! Some commentators suggest that perhaps they understood the mystery contained in Psalm 40:6, that itrefers to the incarnation; others suggest they were aided in the translation bythe Holy Spirit and yet others suggest it was by providential coincidence.These opinions, however, are not entirely satisfactory (at least to me), forwhichever opinion we choose, we may err by suggesting that the Apostles usedand sanctioned an unreliable translation, or we may err by suggesting that theLXX is in some ways inspired.
Personally, I think that Dr. John Owen’s opinion deserves a little moreconsideration. Owen believed that the rendering of ozensôma (body) was not in fact done by the LXX translators, but by the Apostle under inspiration. The Apostle could of course do so as he was not bound to quote the Hebrew text verbatim nor to translate it word for word,—just as preachers, when offering proofs from the Bible do not necessarily quote word for word, but often paraphrase or quote in such a way as to fit the flow and context of the subject being dealt with, without compromising the original meaning of the quotation. Note the difference between the earlier suggestion that the LXX translators were responsible for the sôma (body) as compared to Owen’s suggestion that the Apostle was responsible. In the former, the quality of the LXX translation (it being a translation) would be compromised. In the latter, the Apostle is writing under inspiration for the instruction of the Church, and so it is proper for him to render as he did (“body” being suitably used as a synecdoche of “ear” to emphasise the point that a body is necessary in order for the Lord to do the will of the Father).(ear) with
But if we hold to this latter view, then how do we account for the fact thatthe LXX’s rendering of Psalm 40:6 is exactly as in Greek text of Hebrews 10:5?Owen asserts that it is so because “sundry passages have been unquestionablytaken out of the New Testament, and inserted into that translation” (seeHebrews, 6.458). This is not at all unlikely given that the LXX OT continued to be copied and used in some parts of the church after the New Testament were written. Owen proves his point by showing that some old copies of the LXX actually have [the Greek] ôtia (ears) at Psalm 40:6 rather than sôma (body), and the Latin Vulgate had followed these early copies. Indeed, my own copy of the LXX, which was a scholarly edition put together by Alfred Rahlfs (Septuaginta, [Deutsche BibelgesellschaftStuttgart, 1979]), has ôtia (ears) at Psalm 40:6 rather than sôma (body). Is it not likely that Owen is right?